让座的前提是有座 堕落的前提是高过 相恨的前提是相识 死去的前提是活着 前提的前提是因果 因果的前提是逻辑 逻辑的前提是真理 真理的前提是上帝 20141015 原文始发于微信公众号(暮云的半导体):诗:《前提》
片名,之字前边很汪峰,之字后边很水木。水木的卢庚戌是导演兼编剧然后还兼音乐。看完后深深觉得他还是只干一样,也就是最后那样的好。如果他非得干点儿什么的话。汪老师在片中和大反派一起在电视上亮了下相,当时我心就一沉,心想不会歌手出身的导演要直接安排“重组老男孩乐队上节目让汪老师为他们转身”之类的恐怖桥段吧。我好怕老师说“一看你们就是有故事的人”什么的。看到后来乐队真建起来时懊恼地想莫不是真要来了。幸好然而并没有。但后怕之余仍能想象出主创人员拼死进谏后卢导恨恨不已忍痛割爱的样子。 话说本片有着罕见的双编剧制,才女加美女的王…
证道经文: 结 36:33主耶和华如此说:“我洁净你们,使你们脱离一切罪孽的日子,必使城邑有人居住,荒场再被建造。 结 36:34过路的人,虽看为荒废之地,现今这荒废之地,仍得耕种。 结 36:35他们必说:‘这先前为荒废之地,现在成如伊甸园;这荒废凄凉毁坏的城邑,现在坚固有人居住。’ 首先欢迎前来参加刘惊波和赵猛佳婚礼的各位弟兄姊妹、亲朋好友,愿你们平安。相信很多人已经知道,他们二人已经在上个周日受洗成为基督徒,所以今天的婚礼才会由教会主办。作为他们的牧者,我主持过的婚礼虽然还不多,但参加过的婚礼却并不少,可以说…
耶利米哀歌第三章是一首离合诗。原文每三节按顺序以一个希伯来字母开头,希伯来字母共22个,全诗共66节。显然,这种形式之美在中文译本中很难体现。日前我以形式优先的原则将其重译出来,使用现代汉语的声母勉强模仿原文的离合体。23个声母只用到了前22个。这自然是东施效颦,欢迎弟兄姊妹提出改进的建议。——郭暮云 耶利米哀歌第三章 逼我入厄,是神之杖 畀付幽暗,是神之竿 砭我终日,是神之拳 皮开肉绽,筋折骨断 疲惫苦楚,心惊胆战 毗邻死地,身处昏暗 木狗铜链,困不得脱 幔帷遮蔽,苦不得说 厖石为障,路不得廓 伏击如熊,攻我如狮…
我上班倒轻轨是在西安桥外那站。因为走得早,不能在家吃饭,所以常常下车后在那一带吃点什么。 去年最冷的时候,出站看到一对小夫妻,面前有辆极简陋的车。其实就是个倒骑驴。车上竖块纸牌子,手写着“手抓饼,饼三元,加蛋一元”之类。卖这个的不止这一家,但看了几眼,觉得小两口衣着整洁,动作麻利,就买了一个。加蛋加培根,共六元。我递给他十一。 丈夫笑呵呵地一边打蛋一边说:“自己找就行。”我这才发现,就在我眼前有个黑色废纸筐,里边已有若干零钱。我想他也许是忙,便慢慢地,将十元和一元举在筐口,松手丢入,然后慢慢地拈出一张五元,还晃了晃…
大约在2010年夏日的一天,我在南方某出版社的一位编辑好友推荐了电影《爱之蔓延时》给我,并且鼓励我把它的原著小说译出来。 于是在回复她之前,我先坐在家里的茶几前,盯着笔记本,将画质不甚清晰的此片怔怔地看了一遍。看完后掩本沉思良久,便决定要在几天后的一次朋友聚会时,和大家一起再看一遍。 看完后的共识是:这部简单的电影中显然有我们早已缺失了的什么。这份简单,并不简单。 两周之后我收到了原书。我同意了翻译邀约。 于是在那个炎热的暑假里,Marty和Clark不断鼓励着我,将这部清新的治愈系小说缓缓地变换成…
译者按:我在给教会学校上圣经课时,看到教材的参考文献里引用了这篇文章,就把它译了出来。大卫·罗尔就出埃及的年代问题提出了一个不同的观点。我对他的观点持部分保留意见,但欣赏他的研究方法。现将文章发在这里,供大家参考。 大卫·罗尔的“新年代表” 古埃及,以色列,以及美索不达米亚的相关年代表是基于一个单一的“基础同步对照年表”的,而它已经发表了超过165年。1822年,让·弗朗索瓦·商博良破译了罗塞塔石碑的象形文字代码,就此开创了“埃及学”这一学科。不幸的是,六年后,他就给这新学科带来了一个严重挫折,因为他误解了一幅有关…