译诗:比翼 | 郭暮云

2017年3月2日 304点热度 0人点赞 0条评论

作者:克里斯蒂安·摩根斯特恩

译者:郭暮云(据英译)


若彼若此

生由太始

逍遥遨游

魂剥魄褫


不偏不倚

不即不离

有亢无悔

自失自迷


相伴如朋

相游鹏程

相对寂寞

相忘鸿蒙


若即若离

若有所思

魂魄归兮

同往崦嵫


有光来仪

和合如织

缠绵悱恻

比翼之诗




原诗:


译诗:比翼 | 郭暮云




英译:


Two Parallels


once went two parallels

out in the infinite,

two straight souls

and from a solid home.


they did not want to intersect

until their peaceful grave

this was, what to say, 

both’s secret pride and way.


but after ten lightyears

of such common traveling,

the lonesome couple felt

not really earthly anymore.


were they still parallels?

they couldn’t say, -

they were only like two souls flowing

together through eternal light.


the eternal light permeated them,

thus they became one in him;

eternity swallowed them,

just like two seraphim.




克里斯蒂安·摩根斯特恩(Christian Otto Josef Wolfgang Morgenstern)(6 May 1871 – 31 March 1914) 德国作家,诗人。曾在柏林当记者,后为医治糟糕的身体,大部分时间辗转于德国、瑞士、意大利等地。虽然这些旅行并未治好他,却开阔了他的文学和哲学见识。


这首诗是他在和一位数学家朋友交流后所写,主题其实是平行线。


译诗:比翼 | 郭暮云


郭暮云的半导体

译诗:比翼 | 郭暮云
长按识别二维码关注我


点击下方

阅读原文

查看更多




原文始发于微信公众号(暮云的半导体):译诗:比翼 | 郭暮云

暮云

【哈2:4】惟义人因信得生

文章评论