译诗:狄多之殇 | 文:郭暮云

2017年4月26日 735点热度 0人点赞 0条评论

译诗:狄多之殇 | 文:郭暮云


译诗:狄多之殇 | 文:郭暮云

狄多本是推罗公主,后因内乱,逃亡至北非并成为迦太基城的建立者和女王。据《埃涅阿斯纪》,希腊联军以木马计攻破特罗亚之后,城中贵族埃涅阿斯逃亡来到迦太基,天后尤诺(赫拉)为阻止其前往意大利建立未来的罗马,差遣墨丘利(丘比特)以其金箭射中了狄多,使她狂热地爱上了埃涅阿斯。但埃涅阿斯终不能忘记自己的使命,最后离开迦太基,心碎的狄多在绝望中自杀。临死之前她立誓要自己的国民世代与罗马为敌。千年之后在布匿战争中屡次击败罗马的汉尼拔即是迦太基名将。


译诗:狄多之殇 | 文:郭暮云

《狄多与埃涅阿斯》(Dido and Aeneas)是英国作曲家亨利·普赛尔(Henry Purcell)于17世纪创作的歌剧,1689年首演。本剧第六幕,在自杀之前,狄多唱了一首非常凄凉悲怆的歌,被称为“狄多的哀歌”:


Dido's Lament(Henry Purcell)


Recitative

Thy hand, Belinda, darkness shades me,

On thy bosom let me rest,

More I would, but Death invades me;

Death is now a welcome guest.


Aria

When I am laid, am laid in earth, May my wrongs create

No trouble, no trouble in thy breast;

Remember me, remember me, but ah! forget my fate.

Remember me, but ah! forget my fate.


点击听歌:

歌词试译如下:


狄多之殇


词:亨利·普赛尔

译:郭暮云


诵:

执子之手,幽幽谷风,阙息子衿。

欲诉还休,菑兮翳兮,丧乱如宾。


颂:

我之归尘,愿蒙赦宥,无忧子心。

勿忘我名,毋念我命,毋念我命。


注:

谷风:诗经中几首以“谷风”为题的事都是在说妇人为夫所弃。幽谷当然也可以指死荫幽谷。

菑(读“字”)、翳(读“义”):木,立死曰菑,自毙曰翳。喻狄多自焚。


译诗:狄多之殇 | 文:郭暮云


译诗:狄多之殇 | 文:郭暮云


点击下方

阅读原文

查看更多




原文始发于微信公众号(暮云的半导体):译诗:狄多之殇 | 文:郭暮云

暮云

这个人很懒,什么都没留下

文章评论